河南师范大学硕士生导师陈运香教授来我院中华路校区讲
河南师范大学硕士生导师陈运香教授来我院中华路校区讲学
对比语言学与外语学习
——河南师范大学硕士生导师陈运香教授来我院讲学
5月9日下午,河南师范大学硕士生导师陈运香教授来到我院,为外语系师生带来了一场题为《对比语言学与外语学习》的学术报告。
陈老师从对比语言学理论,英汉对比研究的意义、内容和方法,英汉对比与英语学习三个方面谈了自己对于英汉语言对比的看法。陈老师用几个通俗易懂的词组开场,例如,blue blood(贵族血统)、black tea(红茶)、black words (不吉利的话)、black sheep(害群之马)等等,这些词组在英文中都“带着颜色”,但是翻译成中文却看不出来。这就是英汉语言对比的奇妙之处。精彩的开场赢得了同学们的热烈掌声。
接着,陈老师对比较语言学和对比语言学的不同之处作出了详细的解释。她认为,二者的相同点,都是以两种或两种以上的语言为研究对象,通过比较或对比来解释其特征;而不同之处在于二者的目标、对象、方法和重点。陈老师告诉大家,在英语的学习中,换一个角度来观察自己原来熟悉的东西,往往可以得到意外的收获。这就是中文所说的“他山之石,可以攻玉”。
在日常英语的学习过程中,陈老师要求同学们谨记“一个中心,两条途径”的学习方法,即以语法为中心,从语法框架出发,从语言事实出发。同时,注意三种角度,即“英→汉对比、汉→英对比、汉←→英对比”,她强调,一定要系统地学习现代英语知识、现代汉语知识、普通语言学的知识、英汉语历史和文化相关知识。
在英汉对比与英语学习部分,陈先生着重讲解了英汉语音、英汉词汇、英汉语法和英汉篇章组织方法的对比,结合具体例句,让大家明白了英汉差别不仅仅是语言的差别,还受到了历史和传统文化的影响。她说,学习英汉对比不能只看表面,要深入理解阅读材料所要表达的思想内涵。只有这样,才能达到事半功倍的效果。
全场报告座无虚席,秩序良好。
最后,讲座进入提问环节。陈老师与同学们进行了积极的互动,耐心细致地解答了大家提出的问题,收到了良好的教育效果。